在用西餐时如何使用餐叉、餐刀和餐匙?
日期:2020年02月06日 分类:优美句子
(1)刀叉的使用:吃西餐时右手拿刀,左手拿叉。使用刀叉时,左手持叉用力固定食物,同时移动右手的刀切割食物。用餐中暂时离开,要把刀叉呈八字形摆放,尽量将柄放入餐盘内,刀口向内;用餐结束或不想吃了,刀口向内、叉齿向上,刀右叉左地并排纵放,或者刀上叉下地并排横放在餐盘里。
餐匙的使用。用来饮汤、吃甜品,不可直接舀取其他任何主食、菜肴和饮料。餐匙入口时,以其前端入口,不能将它全部塞进嘴里。
关于用餐的英语句子
I'm so hungry. I'm starving.我好饿。
我快要饿死了。
My stomach is growling.我的肚子咕咕叫了。
The food is very tasty.这饭菜很好吃。
The soup smells good.这汤闻起来很香。
I can't finish this.我吃不下了。
I'm too full.我太饱了。
It's too sweet.太甜了。
What a complete breakfast!真是一顿营养丰富的早餐啊!You should eat more.你该多吃一点。
【英语高手请进~~~翻译句子~~~...
天哪,一楼的也太恐怖了吧.尽最大理解翻译如下:1.when she saw how frightened he was at his mistake, her anger began to die away. 当她看到他已经为自己犯的错误而害怕时,她漫漫的平息了怒气.2.she begged him to give her another chance.她请求他再给她一个机会.3.he was so angry that his whole body shook. 他气的浑身发抖.4.he was mortally wounded in the stomach. That night he died with a content look on his face.他的胃病已经无药可医了.那天晚上他毫无遗憾的离开了人世5.can you break up this long sentence into simpler ones?你能把这个长句子分成几个简单的吗?6.for all our efforts, students are still not happy with the progress of our teaching reform我们尽了最大努力,但学生仍对我们的教学改革不满意.7.I just need a good computer. Apart from that I really don't need anything.我仅需要一部好计算机。
其他真的不需要....
麻烦帮我翻译下面的句子
1. She was everywhere, smiling, busy, soft-footed, always considerate for others, and therefore she was very popular among us. 1 她无处不在,微笑,忙碌,轻盈,总是为他人着想,因而她在我们之中很受欢迎。
2. Demands for change will continue, but it is difficult to imagine substantial progress being made in the immediate future. 2 对变化的要求会持续,但是很难想象在未来立即会取得很快的进步。
3. My heart-felt thanks also go to the students who have helped me realize the importance of education. 我也把衷心的感谢给予那些曾帮助我认识到教育的重要性的学生。
4. A data-based paper is one that bases its analysis on data. 一张有数据基础的纸是一张把分析基于数据的纸。
5. Nowadays self-employed people can make more money than those who are called normal employees. 现在自主经营(个体户)的人可以比那些被叫做正常雇员的人获得更多钱。
6. If something is custom-built , it is built according to someone's special requirements. 如果有件什么懂事是订做的,它是按照别人(顾客)的专门要求制作的。
7. The speech presented by the president on the formal occasion last night is shorter and simplified.总统昨晚在正式场合下的演说简短简捷。
8. While the nuclear radiation problems remain unsolved, the government emphasis has been switched from nuclear to coal. 虽然核辐射的问题还没被解决,但政府的强调已从核能转到能源问题。
9. When he heard the surprising news, his chest shivered, his wet mouth opened and his wide eyes stared. 当他听到那惊人的消息,他的胸部颤抖,他湿润的嘴巴张大,他睁大的眼睛直瞪。
10. Church Mill, although of fairly moderate size compared with some of its neighbours, is a delightful two-storey building of brick and stone. MILL教堂虽然比起一些它附近的建筑大小很中等,但它是一座令人愉悦的用砖头和石子建成的两层楼的建筑。
11. I do typically, however, have a need to describe it to total strangers. 然而,我确实很需要向全部的陌生人描述它。
12. Meals also have to be modified so that they will have a beneficial effect on the body餐饭也必须适量,这样它就会对身体产生有利的影响。
13. Families with children tend to be restricted, for their main holiday , to one of the three main school breaks. 有小孩的家庭是有限制的,因为他们主要的假期,给了三个学校休假的其中一个。
14. In the case of a polluted river , the remedy lies in the hands of a national government. 对污染的河水情况,?当下依靠国内政府。
15. Some of those who attended the lecture have implied to me that not everyone took it particularly seriously. 一些参加讲座的人已经暗示我不是每个人都对此很认真。
16. They exhibit a surprising degree of agreement and common interest throughout the meeting. 他们在会上显示了一种令人惊讶的程度的同意和共同利益。
17. The new generation would be more intelligent, enjoy better health, and possess more energy. 新一代会更聪明,享受更好的健康,拥有更多能量。
18. It would be useless to speculate what might have been achieved had these two separate teams been able to work hand in hand. 。
是没有用的。
19. We have tried to make the questions simple but comprehensive so that it won't take many minutes to fill in but your answers will give us a good idea of what is wanted and what is not. 我们已经尝试去使问题变得简单而全面,使得人们不会花太多分钟去填空,而回答也会对什么想被得到而什么不想有一个很好的想法。
20. This controversial book was widely discussed but whether it was read by artists I leave to further research.这本书被广泛地讨论,但是是否它已经被艺术家读过留待进一步研究。
21. The children were expected to do well, carefully encouraged, but never laid under strain to do or be the best. 孩子们被期望做得好,被好好鼓励,但不要被苛求去做或做到最好。
22. Finally, it became clear that no preliminary conference would be possible without widening the discussions.最后,没有离开广泛讨论的会议会有可能进行这事变得很清楚了。
翻译下面句子,我要用百度里的
《史记-刺客列传》云: 严仲子具告曰:“臣之仇韩相侠累,侠累又韩君之季父也。
宗族盛多,居处兵卫甚设,臣欲使人刺之,终莫能就。
今足下幸而不弃,请益其车骑壮士,可为足下辅翼者。
”聂政曰:“韩之与卫,相去中间不甚远,今杀人之相,相又国君之亲,此其势不可以多人,多人不能无生得失,生得失,则语泄;语泄,是韩举国而与仲子为雠,岂不殆哉!”这里的“生得”也是生擒的意思,可以参证。
《史记选》校释云:“‘多人不能无生得失’,人多了就保不住不出岔子。
‘生得失’,计较利害(一说,被活捉后的失言)。
‘生得失则语泄’,一计利害,便不能保密而说中间不免漏泄了。
”这大约是没有从偏义复词去考虑,只同等地去看“得失”二字,所以解作“利害”,未必符合原意。
即使把“生得失”解作“出岔子”,也不是“计较利害”;解作被生擒,也不是怕“被活捉后的失言”。
“失”是差错,不是“失言”,逼出口供也不是失言...
翻译英语句子要先从什么开始翻译
第一步:用||()在句子上画出来句子的结构。
把主句与从句部分分开,把主干部分与修饰部分分开。
这一步是之后所有步骤的基础,复习的时候要重点复习划句子的能力。
什么样的结构要划?主句与从句的分界线划开,把修饰的部分分开。
有以下几类词,连词,关系词,分词和标点符号。
目的是把基本的句子结构,凸现出来。
第二步:翻译主干内容 什么叫主干内容?去掉从句的内容,去掉一切修饰成分的内容。
就是主谓宾,主系表,哪几种简单句。
什么从句、形容词、同位语先都不管。
第三部:翻译从句的内容 从句和主句用逗号隔开,并翻译成一句完整的话。
特别注意,有的同学喜欢把定语从句翻译到先行词前边,…的东西,殊不知定语从句翻译错连主句的分都没有,能点逗号的尽量点逗号,分步给分。
对非限定性定语从句再多说几句。
比如 LiMing,who is a student,is writing. 可以翻译成:李明在写字,他是一个学生。
但是翻译成,是学生的那个李明在写字(这样翻译的潜台词是还有一个不是学生的李明)。
第四步:翻译修饰成分 一些形容词,修饰结构什么的。
不会的修饰词别翻译,别对自己的词汇量太自信!如果你的词汇量还没到四级水平,那还是背背单词吧。
翻译中肯定有生词,对不会的词,咱们的策略就是不翻译,因为一个词翻译错很可能就改变了语意的方向,尤其是形容词!!第五步:通顺语义,连词成句。
以上四步,可以在草稿纸上来写,也可以在头脑中构想,因为翻译主干的时候,主干中的修饰成分都没有加进去,这时候要把每个从句中认识的修饰词加进去,并且调整语序,有的从句需要在前边翻译,有的需要在后边。
这样我们的一句话就翻译完了。
...
翻译句子为中文
政府要拿定主意在什么时间,用什么方法放缓经济发展速度,以免它因为速度过快而失去控制。
The government needs to determine when and how it intends to slow down the pace of economic development so that it will not lose control because of its excessive speed....