首页 > 优美句子

很复杂很长的句子怎么修改病句

日期:2019年10月26日 分类:优美句子

所谓复杂长句一般指有多重定语或多重状语的句子。多重定语或状语位置安排不当,就会造成我们通常说的歧义句,导致表达不清楚。

多重定语的排列一般遵循如下顺序:范围+数量+动性+形性+名性+中心词;、

多重状语的排列一般遵循如下顺序:时间、原因、目的状语+形容词(或一般副词)+表地点(或方向)状语+表状态状语。

改句:

1、几个学生会干部在学校的教导处开会,研究本学期第二课堂的开展问题。(此句错误出在定语“几个”位置“位置不当,导致此句产生歧义,语义不明,让人不清楚这些学生会干部是来自几个学校的,还是在说明学生会干部来自同一学校,但不是一两个人。)

2、我这次考不好的原因是我没有按老师的要求仔细审题。或:我这次考不好是因为我没有按老师的要求仔细审题。(此句的问题出在同义词”原因“和因为”叠加使用,导致表达不通顺。)

文章中重复出现句式相同的句子有什么目的,文章的结构又该怎么点评 ...

是一种修辞方式,叫反复。

为了强调某个意思,突出某种感情,有意重复使用某些词语或句子,叫反复。

例如:德国强占山东胶州湾,“租借”99年;俄国强占辽宁旅顺大连,“租借”25年;法国强占广东广州湾,“租借”99年;英国强占山东威海卫与香港新界,前者“租借”25年,后者“租借”99年。

“强占”“租借”,这些词语的反复使用,强调了帝国主义者的蛮横霸道,突出了中华民族在那个年代任人宰割的悲惨境地。

反复可以接连重复相同的词语或句子,中间没有间隔,这就是连续反复。

例如:中国男儿中国男儿要将只手撑天空多谢,多谢,说了半天还得多谢你们。

第一例连续使用“中国男儿”,第二例连续说“多谢”,用的都是连续反复。

反复也可以在接连使用的词语或句子中间,隔有其他的词语或句子,这就是间隔反复。

例如:狂风吹来了,洪水冲来了,冰河爬来了,碎石、沙砾、泥土被它们带着,开始了旅行。

它无时无刻不经受着从各方面来的“攻击”:炎热的阳光烘烤着它,严寒的霜雪冷冻着它,风吹着它,雨打着它……第一句反复说某某东西来了,强调了“碎石、沙砾、泥土”所遭受的行为;第二句也通过反复强调说明了岩石所受到的来自各方面的“攻击”。

间隔反复有时和排比结合在一起使用。

例如:“粗估”参数的时候,要有物理直觉;筹划昼夜不断的计算时,要有数学见地;决定方案时,要有勇进的胆识,又要有稳健的判断。

作者通过句式的反复和排比,从不同方面有力地强调了邓稼先的能力和胆识。

运用反复,要从表达的需要出发,不能为反复而反复,造成重复啰嗦,有碍文意的表达。

只有在确实需要强调某个意思或突出某种情感时,才能使用反复修辞格。

怎么把文章中所有的重复的词或者句子

你说的是要在两个或多个意思相同的词里让软件自动删除一个,让文章看起来顺畅些吧,一般的文字处理软件如Word现在只能识别汉字的相同组合,而不能像人脑一样理解它的意思再把两个或多个长得不同而意思相同词找出来,合并成句子那就更不可能了,同样的,电脑只是一台机器,不是人脑,逻辑思维它可不会。

总之是找不到这样的功能的。

我的文件里面有很多重复的句子,在word中有简单的方法删除吗?

1打开文档,按Ctrl+F启动导航窗口。

2输入重复的句子,软件将自动进行内容查找。

3点击替换,在替换一栏不填写内容。

4替换后的文本。

仿照下面的句子,写一段句式相同的话.

我用Trados的时间不长,可以说是一个新手。

但我在较短的时间内就已经初步掌握这个工具,说明它并不是那么神秘,并不是那么深不可测。

这里,我说一说学习它的一点体会。

在我转发的文章中有的内容,我就少讲一些。

别人没有提到,或者没有强调的部分,我就多说一说。

1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。

尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。

这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。

可是,这只能蒙外行。

懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。

有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。

我就再也不用这种软件了。

即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。

Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:ComputerAidedTranslation)软件,它也称为翻译记忆(TM:TranslationMemory)软件。

什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。

在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。

类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。

对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。

2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。

他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的。

这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它,就一通百通了。

这是一种模糊认识,笔者必须加以澄清。

在国外,许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。

使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作。

Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子。

这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。

你在翻译的过程中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。

3.句料库的制作使用Trados有两大重要工具,其中之一就是WinAlign。

许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign,光是介绍Trados和Multiterm。

其实,在我看来,WinAlign在Trados中是比Multiterm还要重要的工具。

它的作用就是制作句料库。

你译了一些资料以后,千万不要束之高阁,而是要花点时间,用WinAlign作成句料库。

这项工作看起来简单,其实很重要。

用WinAlign制作句料库需要一篇原文和一篇较准确的译文。

如果你在翻译的时候比较匆忙,有些译文部分不够准确,我建议你在有空的时候,将这些译文推敲推敲。

在WinAlign中有两列,一列是原文,一列是相应的译文。

WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文。

原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式。

Word允许用户输入和输出一种RTF特殊格式的文件,只需选择“另存为”命令,在“保存类型”中选择“RTF格式”即可。

RTF是RichTextFormat的缩写,并将它作为该格式文件的扩展名。

RTF文件格式是由MicrosoftWord创建的。

它是为在不同程序间传递数据而设计的。

其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏。

RTF格式用在WinAlign中,就是通过对这些格式的识别,进行句料之间的对齐。

有时用自动对齐并不能得到好的效果,这时就需要手工对齐。

手工对齐主要用到以下几个菜单项:在WinAlign的Edit菜单下有一个SplitSegment项、一个EditSegment项和一个JoinSegments项,在WinAlign的Alignment菜单下有一个FilePairStatistics项和一个Commit项、一个MarkFinished项。

在自动对齐以后用FilePairStatistics菜单检查文件对(FilePairs)的对齐结果,你可能发现有几个HighQualityUnits的匹配,有几个MediumQualityUnits的匹配和几个LowQualityUnits的匹配。

根据我的经验,有少量的LowQualityUnits匹配,并不影响最终使用效果。

当然HighQualityUnits匹配的数量越多越好。

其中还有一个Numberof1:2and2:1Units的项,其意义为原文和译文之间的句子有1:2和2:1对应的。

按照我的经验,原文和译文之间的句子的1:2和2:1对应最好不要有。

其方法就是用上面提到的SplitSegment项将句料分割开或者用JoinSegments将句料合并。

最后在统计...

返回顶部